==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་པོས་ནི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྗོད་དེ། རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བ་དང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་མཐོང་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རིམ་པ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་རྣམས་དང་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཉེར་ལེན་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཚོར་ཞིང་རིག་པ་ཙམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་པོའི་དགོངས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཅར་དང་ངོ༌། །གང་དང་གང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་རླུང་དང་ལྡན་ན་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དེའི་ཐབས་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། དེ་ཉིད་
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ནི་དེས་མཚོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་སོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཤེས་རབ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡོད། དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མྱང་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕྱིའི་ཤེས་རབ་ལས་སྣ

【汉语翻译】
第二，心完全清净次第的解释。
第二，心完全清净次第的解释。
为了阐明三种智慧，讲述第二部分。其中，四种礼敬是向四种空性致敬。如果从自性的角度来说，没有值得赞颂的和赞颂者。就像水倒入水中融为一体一样，将自己的心识视为显现等次第，这就是所谓的礼敬。这些智慧必定是从使上师欢喜中获得的。所谓的“因的次第完全清净”，是指特殊的因转化为果。所谓的显现等，是指如前所说的空性以及如幻术等的自性。近取是指应被执取的。感觉是指感受并认知如前所说的自性。对于该智慧，以生者的意念加以区分并讲述。所谓的“何时具有显现”，是指显现等三种以及面容。所谓的“何者与何者共存”，是指显现三种的自性，任何其他事物，如果与风相结合，就会转化为该事物的自性。对此，应区分智慧和方便的事物。所谓的“二者的支分”，是指方便和智慧二者合一的事物，即获得显现的智慧。幻女是指作为女性本身的方便。也就是指具有乳房等形状的自性。这才是
最为殊胜的。显现等三种智慧，是为了表明通过它来象征，因此，通过提及所谓的“三种智慧”等来理解。所谓的“第二”，是指混合。两种智慧是指显现和显现的扩展。等同结合是指以如前所述的方式与智慧等同结合。所谓的“某人”，是指瑜伽士，他将外面的金刚和莲花结合。如果世俗中也不存在，那么在真如中又怎么会有呢？因此，从外在的入定中只能体验一次。所谓的“如其差别”等，是指从外在的智慧中……

【英语翻译】
Second, the explanation of the order of complete purification of the mind.
Second, the explanation of the order of complete purification of the mind.
In order to clarify the three wisdoms, the second part is narrated. Among them, the four prostrations are said to be prostrations to the four emptinesses. If considered from the perspective of one's own nature, there is no one to be praised and no praiser. Just as water poured into water merges into one, considering one's own mind as the order of appearance, etc., is what is called prostration. These wisdoms are definitely obtained from pleasing the guru. The so-called "order of causes being completely pure" refers to the transformation of a special cause into a result. The so-called appearance, etc., refers to the nature of emptiness as previously mentioned and illusions, etc. "Near obtaining" refers to what should be grasped. Feeling refers to feeling and recognizing the nature as previously mentioned. For that wisdom, it is distinguished and narrated with the intention of the one who is born. The so-called "when there is appearance" refers to the three appearances, etc., and the face. The so-called "what and what exists" refers to the nature of the three appearances, any other thing, if combined with wind, will transform into the nature of that thing. For this, one should distinguish the objects of wisdom and means. The so-called "limb of both" refers to the object of the unity of means and wisdom, that is, the wisdom of obtaining appearance. The illusory woman refers to the means of the woman herself. That is, it refers to the nature of the shape of breasts, etc. This is
the most excellent. The three wisdoms of appearance, etc., are to show that it is symbolized by it, therefore, it is understood by mentioning the so-called "three wisdoms", etc. The so-called "second" refers to mixing. The two wisdoms refer to appearance and the expansion of appearance. Equal union refers to equal union with wisdom in the manner described above. The so-called "someone" refers to the yogi, who combines the outer vajra and lotus. If it does not exist even in the mundane, then how can it exist in Suchness? Therefore, one can only experience it once from external absorption. The so-called "as its difference", etc., refers to from the external wisdom...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་བ་བར་མ་དོ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་འཐོབ་པའོ། །དེའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཐོབ་པ་ན། ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་དང་སྣང་བ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེ་དག་མཉམ་པར་འདུས་པ་ནི་སྣང་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱེད་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །
ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བྱུང་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
我等彻底区分，是了知作为自性之因，以及获得安住于贪欲、离贪欲、贪欲有无之间的智慧。其中的自性，是对于以外部智慧所获得的那些自性本身，要一再地进行显现，因此，以“自性彼者复次”来指示。如同享用虚空一般，从如同虚空一般的身体中获得幻化等相时，这些无贪等，由于具有智慧，如同内在显现等的智慧之镜。是显示智慧之相的坛城轮。金刚之相是自心日轮之形。等等之语，是光明等等之坛城，即心与显现以及心所生与显现所生。彼等平等会合，是近于获得显现。所谓天神之形，是空性、极空性与大空性之形。若使彼者具有四手印而放射，则瑜伽士生为十地自在者。四手印是身语意与智慧萨埵之自性。
智慧者是将三种智慧融入光明之境的真实。因此，“从光明清净中”是指，显现三种智慧后，何时缘于光明，光明中也生起三种智慧，彼时瑜伽士，如金刚般的等持之住，彼时瑜伽士，“从彼成一切智者”，如是所说般而转变。如金刚者，是指以如幻之等持，如如意宝般行持有情之义利。若如其所是般行持，则即使是造作五无间罪的瑜伽士，若以具有生起瑜伽士而行持于有情义利，则将转变为如来，这是“五无间”等等之义。所谓无贪等等，是以续部之语来宣说光明智慧之相。法生现证菩提之，贪等广大嬉戏。

【英语翻译】
The thorough differentiation of "I" and so on is to know them as the cause of the natures, and to attain the state of abiding in the wisdom that engages with desire, detachment from desire, and the intermediate state between desire and non-desire. The essence within that is to repeatedly represent those natures themselves that are attained through external wisdom. Therefore, it is indicated by "That very nature again." When one obtains the characteristics of illusion and so on from a body like the sky by enjoying it like the sky, these non-attachment and so on, because they possess wisdom, are like a mirror of inner appearances and so on. It shows the mandala wheel of the characteristics of wisdom. The sign of the vajra is the form of one's own mind, the sun. The word "etc." refers to the mandala of clarity and so on, which are mind, appearance, mental events, and the arising of appearance. The equal union of these is the near attainment of appearance. The form of the deity is the form of emptiness, utter emptiness, and great emptiness. If one makes it the nature of radiating with the four mudras, then the yogi is born as the lord of the ten bhumis. The four mudras are the nature of body, speech, mind, and wisdom-being.
Those with wisdom are the suchness of the three wisdoms having been absorbed into the state of clear light. Therefore, "From the purity of clear light" means that when the three wisdoms have been manifested and one focuses on the clear light, and the three wisdoms also arise in the clear light, at that time the yogi, the abiding in vajra-like samadhi, at that time the yogi, "From then on, becomes omniscient," as it is said, will transform. Like a vajra refers to using illusory-like samadhi to benefit sentient beings like a wish-fulfilling jewel. If one practices it as it is, then even a yogi who commits the five inexpiable sins, if he practices with the ability to generate yogis for the benefit of sentient beings, will transform into a Tathagata. This is the meaning of "five inexpiable sins" and so on. The so-called non-attachment and so on are the words of the tantras that express the characteristics of the wisdom of clear light. The origin of phenomena, manifest enlightenment, the great play of desire and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅན། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དག་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཨ་གཟོད་ནས་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་དགོས་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། པདྨའི་གནས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གདོད་ནས་དག་ན་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀུན་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་ཐོས་པ་ནི་དེའི་དྲིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
所谓“者”指的是外在的智慧母。“法界现证菩提者”，指的是对于如何获得的所有欲求都加以享用。“无上”指的是内在的智慧。以“阿，本来清净”等语句，阐述了必须修习智慧的体性。其中，“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）指的是方便和智慧的自性，或者莲花之位，或者智慧的策动。如是等等，如果本来就清净，则不需要修习，这是前一种观点。以“无论如何如是”等语句，阐述了必须以显现等差别来普遍修习。圣金刚是上师，通过令其欢喜，从而获得那无上的智慧十地。听闻续部是其恩德。菩提道是现证光明。这是第二品次第的解说。

第二，心完全清净的次第的解释。

【英语翻译】
The term "that" refers to the external wisdom mother. "Dharmadhatu Manifest Enlightenment" means to enjoy all desires of how to obtain. "Supreme" refers to the inner wisdom. The phrases beginning with "A, Primordially Pure" express the essence of needing to train in wisdom. Among them, "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) refers to the nature of skillful means and wisdom, or the lotus position, or the prompting of wisdom. If such things are pure from the beginning, then there is no need to practice, which is the former view. The phrases beginning with "Whatever is like that" explain that one must universally meditate with distinctions such as appearances. The noble Vajra is the Lama, and by pleasing him, one obtains the unsurpassed wisdom of the tenth ground. Hearing the tantra is his kindness. The path to enlightenment is to realize the clear light. This is the explanation of the second stage.

Second, the explanation of the stages of complete purification of the mind.

============================================================

